Μόλις τελείωσες με την εξεταστική και (επιτέλους!) κράτησες στα χέρια σου το πτυχίο ή έστω την πολυπόθητη βεβαίωση περάτωσης σπουδών. Η ανακούφιση είναι σίγουρα τεράστια, όμως σχεδόν αμέσως ξεκινάει ένας άλλος αγώνας δρόμου: να ετοιμάσεις τις αιτήσεις για μεταπτυχιακά στο εξωτερικό ή να κάνεις τις πρώτες σοβαρές επαφές για δουλειά.
Σε αυτό ακριβώς το σημείο, πολλοί απόφοιτοι μπερδεύονται με τη γραφειοκρατία και, ειδικότερα, με τη διαδικασία της μετάφρασης των εγγράφων τους. Μπορεί να φαίνεται σαν μια απλή τυπική διαδικασία, αλλά αν δεν γίνει σωστά εξαρχής, υπάρχει κίνδυνος να σου κοστίσει πολύτιμο χρόνο ή ακόμα και να χάσεις μια θέση στο πρόγραμμα σπουδών που επιθυμείς.
Πότε πραγματικά χρειάζεσαι επίσημη μετάφραση πτυχίου;
Η αλήθεια είναι πως δεν χρειάζονται όλα τα έγγραφά σου μετάφραση και σίγουρα όχι για κάθε περίπτωση. Ωστόσο, υπάρχουν συγκεκριμένα σενάρια όπου η επίσημη μετάφραση πτυχίου αποτελεί μονόδρομο.
Τα ακαδημαϊκά ιδρύματα θέλουν να είναι απολύτως σίγουρα ότι οι βαθμοί και οι τίτλοι σπουδών σου αντιστοιχούν ακριβώς στην πραγματικότητα. Το ίδιο ακριβώς ισχύει αν στοχεύεις σε πολυεθνικές εταιρείες με έδρα στο εξωτερικό ή αν συμμετέχεις σε διαγωνισμούς του δημοσίου (π.χ. ΑΣΕΠ), όπου συχνά απαιτείται η επίσημη αναγνώριση ξενόγλωσσων τίτλων – στην περίπτωση δηλαδή που το πτυχίο σου προέρχεται από άλλη χώρα και το καταθέτεις στην Ελλάδα.
Σκέψου την επίσημη μετάφραση σαν το «διαβατήριο» των γνώσεών σου. Είναι το απαραίτητο εργαλείο που επιτρέπει στο πτυχίο σου να «ταξιδέψει» και να αναγνωριστεί επίσημα από φορείς που δεν μιλούν την ελληνική γλώσσα.
Τι κάνει μια μετάφραση «επίσημη» και έγκυρη;
Πολλοί υποψήφιοι θεωρούν λανθασμένα ότι αρκεί να γνωρίζουν καλά αγγλικά (ή τη γλώσσα της χώρας που τους ενδιαφέρει) ώστε να μεταφράσουν μόνοι τους το κείμενο του πτυχίου. Δυστυχώς, κάτι τέτοιο δεν γίνεται δεκτό από τους επίσημους φορείς.
Οι επίσημες μεταφράσεις πρέπει απαραιτήτως να φέρουν την υπογραφή και τη σφραγίδα κάποιου αρμόδιου προσώπου ή φορέα. Στην πράξη, αυτή η σφραγίδα πιστοποιεί ότι το κείμενο που θα διαβάσει ο υπεύθυνος προσλήψεων ή η γραμματεία του πανεπιστημίου αποτελεί ακριβές και πιστό αντίγραφο του πρωτοτύπου.
Χωρίς αυτή την απαραίτητη πιστοποίηση, το έγγραφό σου παραμένει απλώς ένα χαρτί χωρίς καμία νομική ισχύ. Και, πίστεψέ με, σίγουρα δεν θέλεις να απορριφθεί η αίτησή σου μόνο και μόνο επειδή έλειπε μια τυπική σφραγίδα.
Βήματα για να οργανωθείς χωρίς άγχος
Η όλη διαδικασία μπορεί να γίνει πολύ πιο απλή, αρκεί να κινηθείς μεθοδικά. Αντί να τρέχεις την τελευταία στιγμή ψάχνοντας απεγνωσμένα για γραφείο μεταφράσεων, σου προτείνω να ακολουθήσεις την παρακάτω λογική σειρά:
- Μάζεψε όλα τα απαραίτητα έγγραφα
Συγκέντρωσε το βασικό πτυχίο, την αναλυτική βαθμολογία και τυχόν συστατικές επιστολές σε έναν φάκελο, ώστε να τα παραδώσεις όλα μαζί για μετάφραση. Μην ξεχνάς ότι τα πανεπιστήμια ζητούν συχνά και την αναλυτική βαθμολογία μεταφρασμένη.
- Έλεγξε την ανάγκη για Σφραγίδα της Χάγης (Apostille)
Πριν επισκεφθείς τον μεταφραστή, ενημερώσου για το αν η χώρα στην οποία θα στείλεις τα χαρτιά απαιτεί τη Σφραγίδα της Χάγης (Apostille) πάνω στο πρωτότυπο έγγραφο. Αν είναι απαραίτητη, φρόντισε να λάβεις τη σφραγίδα πρώτα.
- Δώσε βάση στην ορολογία
Ενημέρωσε τον μεταφραστή για τον ακριβή τίτλο του προγράμματος που στοχεύεις, ειδικά αν περιλαμβάνει εξειδικευμένους όρους.
- Κράτα ψηφιακά και φυσικά αντίγραφα
Ζήτησε από τον μεταφραστή περισσότερα από ένα επικυρωμένα αντίγραφα ή φρόντισε να κρατήσεις ψηφιακά αρχεία υψηλής ποιότητας (scans). Έτσι, θα μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις σε πολλαπλές αιτήσεις, χωρίς να χρειαστεί να ξαναπληρώσεις ή να τρέχεις πάλι από την αρχή.

